top of page
Literarização da oralidade, oralização da literatura

Jean Derive

"Os textos reunidos neste volume são resultado do trabalho de tradução desenvolvido desde 2008 por um grupo de estudantes da graduação e pósgraduação em Estudos Literários da FALE/UFMG, com a minha supervisão. O grupo formou-se a partir da articulação de interesses pelos estudos da criação verbal, da oralidade, pelas reflexões sobre literaturas africanas, pela língua francesa e pela prática da tradução, e foi reforçado pela constatação da escassez de textos escritos em português sobre as literaturas da África, especialmente as literaturas de tradição oral. Usamos a prática tradutória como um método de estudo com resultado plural: o estudante lê, anota, reescreve o texto na língua materna; e como resultado: apreende os conceitos, as informações relativas aos resultados das pesquisas relatadas nos artigos; desenvolve seu conhecimento da língua francesa por meio da leitura e da prática tradutória; aperfeiçoa sua escrita no gênero acadêmico, reescrevendo um artigo de pesquisador experiente; e gera uma tradução, tornando esses resultados de pesquisa acessíveis em língua portuguesa. Essa experiência já contemplou textos de diversos autores. Neste volume, nosso grupo de tradução dedica-se a uma série de artigos escritos pelo francês Jean Derive a partir de pesquisa de campo na Costa do Marfim, e publicados de forma esparsa, em periódicos acadêmicos e em coletâneas de diversos autores. Em 2010, publicamos quatro dessas traduções no caderno Viva Voz. Nesta edição em livro, acrescentamos outros quatro textos..."
bottom of page